
The French phrase “à tout à l’heure” means (apologies if I butcher this, I slept through most of my three years of high school French) a brief moment in time, but what’s fascinating about the phrase is that it doesn’t specify if it’s a moment just passed or a moment about to occur. In fact it can be either, but in both cases it is something fleeting. Ahead of us, behind us, rarely do we appreciate the moment we are in.
It’s a fitting title then for Bibio’s gorgeous new single from his upcoming album Silver Wilkinson. Recorded during a sunny day in his garden when (he explains in a handwritten note on Facebook) it was “morally wrong to be hidden away in doors.” Bibio’s sudden recording makes instruments of the things around him including garden shears and a watering can; however it feels anything but off-the-cuff. “À tout à l’heure” captures the kind of moments that you want to relive again and again. Listen.
Silver Wlkinson is out 5/14 on Warp.
Leave a Reply
Sign in Sign in with FacebookYou must be logged in to post, reply to, or rate a comment.








































Yeah, you pretty much butchered this. “À tout à l’heure” translates to “see you soon” or “see you later” and is not ambiguous at all on the whole “past/future” thing, as cool as it may sound. Pitchfork also got that wrong.
It’s probably because of “tout à l’heure”, which could refer to a moment just passed or a moment about to occur. But that initial “À” makes all the difference. Sorry about this.
This man knows what he’s talking about.
The schadenfreude I’m feeling at Ian Cohen’s mistake right now is immense.
Cohen just been DOUCHED bitch :)))
As a canadian who has learned french for 9 years, I approve. Also, a quick google search never killed anyone!!! :)))
As a Canadian who forgot he had to learn French, I agree with your point about a quick google search.
Thanks for letting me know! My french teacher must be rolling over in her grave…